| Ille mi par esse deo videtur,ille, si fas est, superare divos,
 qui sedens adversus identidem te
 spectat et audit
 dulce ridentem, misero quod omnes
 eripit sensus mihi: nam simul te,
 Lesbia, aspexi, nihil est super mi
 vocis in ore;
 lingua sed torpet, tenuis sub artus
 flamma demanat, sonitu suopte
 tintinant aures geminae, teguntur
 lumina nocte.
 otium, Catulle, tibi molestumst:
 otio exsultas nimiumque gestis:
 otium et reges prius et beatas
 perdidit urbes.
 
	* To compare the English translation of this poem with a translation of Sappho's poem (fragment 31).
 | He seems to me the equal of a god,he seems, if that may be, the gods' superior
 who sits face to face with you and again and again
 watches and hears you
 sweetly laughing, an experience which robs me
 poor wretch, of all my senses; for the moment I set
 eyes on you, Lesbia, there remains not a whisper
 of voice on my lips,
 but my tongue is paralyzed, a subtle flame
 courses through my limbs, with sound self-caused
 my two ears ring, and my eyes are
 covered in darkness.
 Idleness, Catullus, is your trouble;
 idleness is what delights you and moves you to passion;
 idleness has proved ere now the ruin of kings and
 prosperous cities.
 
 **This elegant English translation is that of G.P. Goold, and can be 
	found in his book, Catullus,
 which was published in 1983 by Duckworth Press.
 |